De la traduction internétique
Devant relire un projet de stage en espagnol, ne parlant pas cette langue, j'ai copier-collé le texte dans google traduction pour avoir une idée de quoi ça parlait. J'ai pas trop mal compris les idées générales. Ceci dit, il m'est alors venu l'idée suivante: que se passe-t-il si je prends un texte français, le traduit dans une langue, puis utilise cette traduction pour la traduire dans une autre lange et utilise cette dernière traduction pour revenir au Français?
J'ai donc fait l'expérience sur un texte simplissime: une souris verte, dont je vous rappelle le texte original:
"Une souris verte
Qui courait dans l'herbe
Je l'attrape par la queue
Je la montre à ces messieurs
Ces messieurs me disent
Trempez là dans l'huile
Trempez là dans l'eau
Ça fera un escargot
Tout chaud
Je la mets dans un tiroir
Elle me dit qu'il fait trop froid
Je la met dans mon chapeau
Elle me dit qu'il fait trop chaud
Je la mets dans ma culotte
Elle me fait trois petites crottes"
Traduit en allemand, puis cette traduction allemande traduite en anglais, cette dernière traduction étant traduite en Français, on obtient:
"Une souris verte
Qui tournent dans l'herbe
Je commence dans la file d'attente
Je montre les collègues
Les hommes me disent
Est plongée dans l'huile
Il plonger dans l'eau
Il y aura un escargot
Très chaud
Je me suis mis dans un professionnel
Ils m'a expliqué qu'il était trop froid
Je les mets dans mon chapeau
Ils m'a expliqué qu'il était trop chaud
Je me suis mis dans mon pantalon
Il me fait trois petites crottes"
No comment.